
de Guatemala a Guatepeor | WordReference Forums
2011年10月11日 · Hablando hoy en clase ha salido la frase "ir de Guatemala a Guatepeor", o sea, ir de mal en peor, cambiar de un lugar donde no estás bien para caer en otro que es aun peor... (sin ofensa alguna a Guatemala, sólo es un juego de palabras) Me preguntaba si también usan esta frase ustedes, foreros, y en qué lugares del planeta sucede.
de Guatemala a Guatepeor | WordReference Forums
2006年6月25日 · "En mi mail no habia sido muy amable con el rumano, pero despues de salir de Guatemala pocas ganas me quedaron de entrar en Guatepeor, y puede que a aquel chico rimano que conoci en nueva york le sentara muy mal que le hubiera echado con cajas destempladas pero yo no me sentia con animos de excusarme. . . "Gracias. (lo siento por no tener accentos)
salir de Guatemala para entrar en guatepeor - WordReference …
2014年7月23日 · Significa ídem de ídem que "salir del fuego para caer directamente sobre las brasas". Como se trata de una frase hecha, lo usual consiste en que alguien lo comente durante una conversación para referirse a cierta persona que sufre una desgracia mayor mientras procura evitar otra menor.
Salir de guatemala y meterse en guatepeor. - WordReference …
2006年10月11日 · Would a Mexican understand this idiom: salir de guatemala y meterse en guatepeor. Would they understand it to me "from the fire to the frying pan"? Does this mean the same thing: Salir de Málaga y meterse en Malagón
Salir alguien de la sartén y caerse en las ascuas
2009年7月3日 · Muchísimas gracias a todos. Que me perdone Giorgio porque salir de Guatemala y caer en guatepeor es sublime, la mayor, llena de espíritu humorísticamente venenoso. Gracias Giogio por la corrección. ¡ Ay de mí con estas malvadas preposiciones! Un abrazo PD Manpaisa esa de Honduras... me está dando que pensar
saltar de la sartén para caer en las brasas
2013年5月26日 · Hay muchas otras variantes en toda Hispanoamérica: "Salir de la sartén para caer en el fuego" ; "huir del fuego para caer en las brasas"; "de la sartén al fuego" etc. ¿Cómo se traduce esa idea al inglés? Otra expresión que mucha gente considera equivalente a la anterior es "Ir de Guatemala a...
when you're in a hole, stop digging | WordReference Forums
2009年4月11日 · Ja, ja, Giorgio, lo siento, pero aquí también podemos decir "Se ha ido de Guatemala a Guatepeor" en esas situaciones en que uno quiere arreglar algo y lo estropea. Pero es solo un juego de palabras.
Step Off - WordReference Forums
2007年9月1日 · muy gráfico lo de guatemala a guatepeor!! Prometo Senior Member. Bohemia. USA English Sep 1, 2007
O bicho está pegando | WordReference Forums
2013年6月23日 · A contribuição: No Chile há uma frase semelhante. Seria:"Va a quedar la cagada" (o como se fala no Chile, la cagá) Outro no mesmo estilo é: va a quedar la zorra (nao é uma expressão do contexto tabu ou vulgar, mas vem de uma história que ocorreu em um bar no sul da cidade de Coronel, antiga terra natal de mineiros de carvão de pedra .
lost a quid and found a fiver ; made of money
2006年2月15日 · una expresión con el espíritu de "lost a quid and found a fever" creo que puede ser (aunque aclaro que esto es un localismo de Argentina) "salí de Guatemala y entré en Guatepeor". S Great Lakes Region, USA