
la alarma - WordReference Forums
2007年8月24日 · hola gente! descubrí algo nuevo hoy....SIEMPRE pensé que el artículo que concordaba con alarma era "el alarma". pensé que todas las palabras que comenzaron con "a" requerían "el". como el agua, el alma, etc.!! hay una razón por qué la palabra alarma no sigue la misma regla?? hay otras palabras que no siguen esa regla también? gracias!
la / el alarma - WordReference Forums
2008年2月1日 · Bueno, ya te dijeron que es la alarma. Y también te aclararon que las palabras femeninas comenzadas por A tónica (A-, HA-), sobre la cual recae la acentuación de la palabra, son las que llevan el artículo masculino el. Te amplío el concepto: 1) El origen de este uso está en el latín y no en la cacofonía, como muy a menudo se dice.
el alarma o la alarma | WordReference Forums
2009年7月2日 · Estoy en medio de una discución entre cuál sería la forma más correcta. Sabemos que por la regla, diría "el alarma", pero por haberlo oído tanto como "la alarma" en el lenguaje hablado, no podemos averiguar cuál sería de forma ejemplar.
Poner la alarma - WordReference Forums
2006年9月5日 · How could I say in English "poner la alarma"? You know, that noisy thing that wakes you up early in the morning. I think that it is "set the alarm" but I wonder if there is any other way to say it or whether "put the alarm" is possible, it sounds too literally translated from my native Spanish though.
saltarle la alarma a alguien | WordReference Forums
2015年3月19日 · No sé si la expresión "saltar la alarma" existe en francés referida a las personas. El sentido con que se usa aquí es como si tuvieras una señal interna que te avisa de que algo no va bien. Pruebo a traducir la frase bastante literalmente: "Quand quelqu'un veut me tromper une alarme se déclenche en moi, et ici elle sonne depuis longtemps".
Coma en los adverbios terminados en '-mente' - WordReference …
2012年2月24日 · Algún empleado puede, en ocasiones, hacer sonar la alarma. Algún empleado puede, cuando quiera, hacerla sonar. Algún empleado pudiera, sin causar sospechas, hacerla sonar. Previas: Tomarás una de estas pastillas, generalmente de noche. Tomarás entonces una pastilla, si aún no lo has hecho. Tomarás la pastilla, aunque te parezca repugnante.
Los pájaros tirándole a las escopetas | WordReference Forums
2005年9月20日 · "pot calling the kettle black" hombre violento que se alarma de la violencia de los demás. "my, how the tables have turned" persona que antes criticaba algo, por decir, a los ricos por despreciar a los que tienen menos, y en el momento que ésta persona tiene dinero también desprecia a los que menos tienen. A ver si ahora si me explique bien.
Así que + subjuntivo - WordReference Forums
2007年11月27日 · Siempre se aprende algo nuevo. Nunca pensé que "así que" pudiera ser una conjunción temporal, pues es desconocida en la Argentina, y se reemplazaría por "en cuanto" y "apenas". Como conjunción consecutiva la usamos mucho, y como tal, siempre con indicativo, como dijo Sigmund.
Ruido de repugnancia (onomatopeya) | WordReference Forums
2013年11月24日 · Quizá sí ya entrados los 70 probablemente por influencia de la tele, la llegada del Chavo del 8, las telenovelas venezolanas y programas similares. Incluso algunas de las contadas veces que lo he escuchado ha sido de gente que lo dice imitando el acento mexicano. Resumiendo: no me suena como expresión chilena. Al menos eso en mi entorno. _
la maiuscola di cortesia all'interno delle parole
2008年2月8日 · La frase in questione è questa: "Volevo avvertirLa che ho scelto il capitolo da tradurre e che quando vuole posso venire a restituirLe il libro." Dubbio 2: Io di solito tendo ad usare la maiuscola di cortesia anche all'interno delle parole, ma in questo caso è consigliabile o come regola sarebbe meglio evitare?