
《洛丽塔》开头的“fire of my loins"最准确的翻译是什么? - 知乎
《洛丽塔》开头的“fire of my loins"最准确的翻译是什么? 国内都是把它翻译成"我的欲念之火",可是我查了loin一词并没有那方面的意思啊,即使是意译也找不到其中的逻辑所在,"我的欲念之火"这么翻译是否真的符合…
洛丽塔英文版-第一部 第一章 - yingyuxiaoshuo.com
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line.
What does "burning in my loins" mean in this context?
2022年1月30日 · When used in older literature (as the plural, "loins") it refers to the lower abdomen, between belt and genitals. In this usage, it is a euphemism for genitals, particularly when sexually aroused. The other common literary reference is "girding one's loins" which means preparing for confrontation.
哪部小说的开头堪称神来之笔? - 知乎
2015年4月22日 · 这是一部描写两性伦理与情感关系的小说,讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔(Lolita)的恋爱故事。 它的开头极为痴迷缭绕,蕴含着迷惘的深情和执念,非常感染人。 “ 洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。 我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。 洛.丽.塔。 在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。 穿上宽松裤时,她是洛拉。 在学校里她是多丽。 正式签名时她是多洛雷斯。 可在我的 …
《洛丽塔》的原文摘录 - 豆瓣读书
2013年1月17日 · “Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.
凝视悲剧的深渊——谈《洛丽塔》 - 知乎 - 知乎专栏
“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, mysoul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking. a trip of three steps down the palate to tap, at three,on the teeth. Lo. Lee .Ta” 这堪称是小说史上,同时也是电影中,最著名的开场白了,改编自 纳博科夫 的同名小说 《洛. 丽塔》,我个人更偏 …
Lolita 整理了一些台词(一树梨花压海棠)影评
2017年2月11日 · She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. 清晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四英尺十公分;穿上宽松的便裤时,她是罗拉。
谈纳博科夫《洛丽塔》与三版中译 - 知乎 - 知乎专栏
繁复堆叠的形容词、动词、被动词,不间断排比枚列出“摧残美”的胴体意象,全部仅仅服务于最后那两个单词——Lolita,所有格,my。 争议点:流传甚广的“她可以褪色,可以枯萎,可以凋谢,怎样都可。
《洛丽塔》开头的“fireofmyloins'最准确的翻译是什么?_百度知道
2024年8月27日 · 这句经典的开篇出自《洛丽塔》,原文中“fire of my loins”究竟意指何物? 本句翻译为“洛丽塔,是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。 ”其中,“欲望之火”这句的译法虽已深入人心,但深入探讨原文,会发现其背后的意义远比表面来得更为复杂。 如果要直接而粗暴地翻译纳博科夫的原意,可能会选择“我胯(裆)下/拉链里燃烧的火焰”。 这里的“loin”一词最精准的表达应当指向耻骨以及生殖器周围,而非简单的“腰间”。 然而,腰间这个概念无法传 …
《洛丽塔》“萝莉”最初源于这里 - 知乎 - 知乎专栏
2019年5月27日 · Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.