
游子吟(唐代孟郊诗作)_百度百科
《游子吟》是唐代诗人 孟郊 创作的一首 五言诗。 这是一首母爱的颂歌。 全诗共六句三十字,采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。 此诗情感真挚自然,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡的语言中蕴含着浓郁醇美的诗味,千百年来广为传诵。 慈母手中线,游 …
孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by …
2013年7月2日 · 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) is poem #45 in the 300 Tang Poems. 慈母手中線, Címǔ shǒuzhōng xiàn, [compassionate] [mother] [hand] [in] [thread] Thread in the hand of a compassionate mother - 遊子身上衣; yóuzǐ shēnshang yī. [wander] [song] [body] [on] [clothes] clothes on a wandering son;
You Zi Yin (游子吟) on piano - YouTube
2013年5月8日 · Zoe plays Yóu Zǐ Yín 游子吟 (Song of a Wanderer) on piano. (2013/05/07) This is a Tang dynasty poem by Mèng Jiāo 孟郊 put to music, provided by Zoe's weekend Chinese school teacher. It's about a...
游子吟, 孟郊 - You Zi Yin (Meng Jiao) - Tang Poem - Chinese-Tools.com
译文: 母亲用手中的针线为出远门的儿子缝制衣服。 临行的时候,母亲一针一线密密地缝着,把衣服缝得结结实实,惟恐儿子久久在外,无人给他缝补。 母亲对子女的爱,如春天的阳光使小草得以生长一样,做子女的又怎么报答得了母亲的恩情? Poem in chinese characters with pinyin and explanation in chinese.
300 tang poems-孟郊 (mengjiao)-游子吟 (you zi yin)
Translation (meaning) of 孟郊 (mengjiao)-游子吟 (you zi yin) A Traveller’s Song. Dreading the delays that will keep him late from home. For three spring months of the light of the sun?
Pacific Cinderella song 1 you zi yin - YouTube
2013年1月22日 · Classical Chinese Poem/SongSong 1You Zi YinThe Wanderer's song - Meng JiaoThe thread in the hand of the loving mother
Zhong Zhigang - 游子吟 (yóu zi yín) (English translation)
2021年11月30日 · Zhong Zhigang - 游子吟 (yóu zi yín) lyrics (Chinese) + English translation: They say the sea's water is so bitter and salty / But who knows the sorrow and
Pinyin Lyrics Y星人唱片 – 游子吟 (You Zi Yin) 歌词
2020年9月15日 · 游子吟 (You Zi Yin) – English Translation. Wandering Mengjiao Tang Mother hands line, wandering clothing Departure thick seam, meaning fear of delay in return. Who said an inch of grass will get three Chunhui Translation: …
Tang poem youziyin - Wischik
Who spoke an inch of her hasty mind? The body of the child on the gown? Who measures the careless mind with a thumb? Proper vengeance for three glorious lives. so he may announce three-fold joy.
游子吟(yóu zǐ yín)原文、平仄韵律对照、注音、翻译、总结、赏 …
《汉书・司马迁传》:“且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!” 唐 王昌龄 《梁苑》诗:“万乘旌旗何处在? 平台宾客有谁怜?”《宋史・欧阳修传》:“ 修 论事切直,人视之如仇,帝独奖其敢言,面赐五品服。 顾侍臣曰:‘如 欧阳修 者,何处得来? ’” 茅盾 《一个女性》五:“但是 ...
- 某些结果已被删除